“压迫从来不是抽象的,”编辑丽贝卡·盖尔·豪厄尔和阿什利·m·琼斯在他们的序言中写道东西的代价:一本人民的文集.“无论快乐还是劳累,我们都在生活的细节中努力。”或者两者都有。”
东西的价格是一本致力于描写这些细节的里程碑式的文集。有100多首诗和散文向世界各地的劳动者致敬,尤其是那些工作被贬低、剥削或忽视的劳动者——“几代人的工作被窃取和掠夺,他们的双手建设了这个国家,却从来没有权利这样做。”
这本书的收益将支持扶贫运动这一运动最初是由马丁·路德·金博士在他生命的最后几个月里提出的。该组织目前成立于2018年,致力于实现马丁·路德·金的愿景,即“贫穷工人的多种族联盟”。有了这个共同的目标,东西的价格和穷人运动是一个合适的联盟。
这本书强有力的开篇部分将边缘声音的经历和生活——包括移民、妇女、产业工人和农业工人——置于最突出的位置。露丝·阿瓦德(Ruth Awad)的诗歌《我父亲梦想着一个新国家》(My Father Dreams of a New Country)就确立了这种观点,诗人直接对美国说:“你什么时候才能知道我的名字?”
José奥利瓦雷兹的“没有人被驱逐出境的诗”和哈维尔·萨莫拉的“第二次尝试穿越”都传达了在美国无证件生活的危险雷区。汪洋(Ocean Vuong)的《礼物》(The Gift)向一位在美甲沙龙工作的亲戚表达了爱意。Faisal Mohyuddin的《我们父亲的神圣》描述了作者的父亲,在巨大的经济压力下,离开芝加哥,去田纳西州士麦那的日产工厂做临时建筑工作。
柯蒂斯·鲍尔(Curtis Bauer)的《从我曾经说过的语言中调度》(Dispatch of a Language of I Used to Speak)描述了操作谷物仓螺旋钻机喂牛,通过他的语言的结构和势头唤起机器的物理力量。这本文集的副主编、德州大学诺克斯维尔分校(UT Knoxville)的博士候选人艾米丽·贾卢尔(Emily Jalloul)在《分离》(the Taking Apart)一书中表达了她在成长过程中照顾成瘾母亲的焦虑。
编辑阿什利·m·琼斯(Ashley M. Jones)的诗《我们的耶稣和神圣拖车的赞美诗》(Hymn of Our Jesus & The Holy Tow Truck)的诗句排列成一个圆圈,就像车轮的辐条。读着它,我们绕着图像和记忆的发光车轮,发现神圣“在一艘生锈的沉船的横杆上弯曲/在开往伯明翰东部的路上/那里像伊甸园一样,/生长着神圣的果实。”
正如琼斯和豪厄尔所描述的,东西的价格它的中心是“特定灵魂的劳动,与没有灵魂的权力相抗衡”。一个名为“血与骨”的章节强调了贫穷工人所承担的身体危险。这些作品还对我们文化和历史中的系统性力量进行了一系列的评估,这些力量对我们国家最脆弱的人群造成了伤害。
孟菲斯诗人马库斯·威克(《007:007:赔偿的重新定义》)和艾米丽·斯卡雅(《如果任何人都应该为呼吸而战》)都为这本诗集的许多诗歌做出了贡献,这些诗歌面对了我们国家最近的危机,包括警察暴行的冲突,全球大流行期间冷酷无情的决策,以及吉姆·克劳时代雕像的倒塌。温德尔·贝里(Wendell Berry)的《问卷调查》(Questionnaire)问我们愿意用什么来换取安全和正义的错误观念。
娜比拉·洛夫莱斯的《诗艺》是一首令人难忘的诗,列出了我们日常生活中许多由监狱劳工制造的物品,而监狱劳工是美国劳动力中被忽视的一部分。色鬼问道:
我们买的东西都是用来做笼子的金属
我们还没准备好做点别的吗?
本书的后续章节描述了劳动者和土地之间的纠葛,以及与我们的食品供应有关的劳动的危险和脆弱性。克里斯托·威尔金森(Crystal Wilkinson)令人心酸的《哦,烟草》(O Tobacco)将肯塔基州烟草种植的感官细节与温暖的童年记忆交织在一起。纳什维尔诗人Ciona Rouse的《是/而且》强调了两个本来很亲密的人对同一片树林的理解是多么不同。
莱丽·朗·萨夫(Layli Long Soldier)引人注目的文章《38》(38)揭示了对达科他38人的大规模处决,他们的叛乱源于他们不断缩小的保留区多年的饥饿。马丁·埃斯帕达(Martin Espada)的《阿拉anza: In Praise of Local 100》(Alabanza: In Praise of Local 100)是为了纪念世界之窗的厨房工作人员,他们在世贸中心的袭击中丧生。黛安·吉列姆(Diane Gilliam)的诗《排队》(In Line)描绘了一次邂逅,讲述了我们国家的杂货店里每天都发生的有关联系和紧张的令人担忧的时刻。
这本选集以对生命的有限性和每个人贡献的不可替代的价值的感人证明结束。在他的文章《拥挤的桌子》(A拥挤的桌子)中,塞拉斯的房子讲述了他在肯塔基州农村的家庭如何与与他们不同的生活联系在一起的重要但不完美的演变,包括他自己作为同性恋者的生活。
编辑丽贝卡·盖尔·豪厄尔(Rebecca Gayle Howell)也在《我母亲告诉我们不要生孩子》(My Mother Told我们不要孩子)一书中回忆了一个复杂的工人阶级童年:“我们为了吃饭而打架,因为打架太累了。我们没有时间分享。相反,我们的财产是诚实,而不是温柔。”
妮基·芬尼(Nikki Finney)引人入胜的长诗《与自己作战:为黑脸男孩而战》(At War with Ourselves: The Battle of The Black Face Boy),将当代对塔米尔·赖斯(Tamir Rice)等年轻美国黑人的杀戮归咎于导致南北战争的同一场种族主义暴力风暴。乔伊·哈乔(Joy Harjo)的《我还给你》(I Give You Back)表达了讲者深刻的个人需求,即摆脱种族主义不公正遗留下来的恐惧:“你不再是我的血亲了。”
两首诗表达了被解雇后意外的激动时刻。在黛博拉·宽(Debora Kuan)的《你失业后的那个晚上》(The Night after You Lose Your Job)中,演讲者打破了她的常规,让她想起了我们之间发生在任何交易性经济风气之外的巨大交流。多里安·劳克斯(Dorianne Laux)在《女服务员》(Waitress)中写道,刚刚失业的演讲者“奔跑着,喘着气,想着:/这是我身体的伟大现象。这是我的渴。这是我唯一的生命。”
东西的价格展现出来之不易的慷慨精神,反映出工薪阶层为每个人的生活做出的巨大贡献。从作者丰富的经验和似乎无穷无尽的美学和形式表达中,我们认识到这一切都是由世界持续跳动的脉搏所实现的。
艾米丽·乔特小说编辑是Peauxdunque审查拥有莎拉劳伦斯学院的艺术硕士学位。她的小说和散文发表在密西西比州的审查,storySouth,谢南多厄河谷,《佛罗里达评论》,接受审查,阿提克斯审查,山茱萸的季度,以及其他地方。她住在纳什维尔附近,正在那里写一本小说。
标记:在书评伟德国际官网网址中