心碎和背叛
一个熟练的,抒情的讽刺
Alexander van der池
照料这些中最小的一个
洛杉矶的根
米兰
田纳西州的一个社区作家、读者和路人

我爱上了法国诗歌如何

诺克斯维尔诗人玛丽莲Kallet坦白她的爱与翻译

我的Facebook状态可能会说,“这是复杂的。“一开始,它不是。杰克逊学院一年级学生在1964年,塔夫茨大学,我和乔其Pradal夫人法国诗歌。她来自法国南部,是在巴黎一个演员。她的特长是悲剧。她的丈夫皮埃尔英年早逝;她叹了口气的悲痛为每首诗。当她背诵拉辛费德尔,她把自己变成了恶魔的大龄女性禁忌之爱,这个角色的头发和珠宝已成为“徒劳的饰品”,她下来。

夫人是非常美丽的。长长的黑发缠绕她的头;她的口红闪烁红色,完美。当我们来到现代的教学大纲,在春天,1965年,它足够温暖的味蕾突发梅德福敞开的窗户外的大厅。夫人Pradal执行波德莱尔的诗歌,我的命运就已注定。我们所有的学生坠入爱河。但我们爱上我们的教授,诗歌,或者法语吗?

有时我感到头晕当夫人表演诗歌。下课后,我坐在外面的草坪上,重新审视波德莱尔。在我的书中有化学物质,让我神魂颠倒,在报纸上的杜莱弗勒Mal影响我的感觉吗?我舔着一个页面是否有迷幻药。诗歌是如何实现的效果让我觉得喝醉了吗?(参考波德莱尔的诗歌散文,“Enivrez-vous”,“保持喝醉了!”)?这对诗歌和音乐的影响成了我的终身学习。

我利用这个机会通过塔夫斯大学学习为我的大三。一个粗略的!我可以背诵拉辛和波德莱尔,但这并不能帮助当我想买一个鸡蛋(oeuf,如“力量!“在美国学生的嘴巴)市场。一次,一位老妇人在街角吐在我身上,当我问她问路。幸运的是我有一个善良的教授发音在巴黎大学的比赛分为文明。我对他大声朗读诗句在法国时,他总是回答说:“开始一个se设置的地方,小姐"这是开始自行解决。”

翻译总是“开始自行解决。“当一个翻译诗歌,不可言喻的建设,音节数和声音规则——由此产生的英文诗永远不会是完美的。精度为目标,但习语可以骗子用另一种语言。也许比准确更重要的是翻译的技巧再现美国英语语调和音乐性,提供至少最初的暗示。译者试图是透明的,成为法国诗人的媒介。在一个美好的一天,译者拥有济慈的“消极能力,”,变色龙般的能力“内部不确定性,神秘,怀疑”——生活在另一种语言而不会破坏原来的意图。在我看来,最好的波德莱尔的翻译仍华莱士Fowlie。他的英语版本是清晰的,几乎平原;他不润。最糟糕的版本是由埃德娜圣文森的诗句把危险的法国诗人变成一个桌巾。

当我回到塔夫茨在1966年,一个年轻的男人想要约会我给我保罗Eluard的副本最后的诗似幻(最后的爱情诗)。我站在我的房间在法国的房子门口,对自己读诗,读到这里的时候,听见他们在英语法语。Eluard诱惑我和他的爱情歌曲。年后,在70年代,我写翻译,和路易斯安那大学队新闻接受出版的手稿。霍巴特和威廉姆史密斯学院,我在教学中,研究Eluard送我去巴黎。我遇到了Eluard的出版商,吕西安对世界,在他的公寓l 'Opera附近。对世界有隐藏Eluard和他的妻子Nusch从纳粹占领期间。他给我看了Eluard信纸,光滑的蓝色床单,诗人由毡尖笔。超现实主义Eluard一定希望滑翔的感觉,梦想。这就是他的歌第一次进入我的大脑和身体。

2005年,乔·菲利普斯在黑寡妇记者问我是否愿意重新审视我的翻译。我很激动!多年来我对改善他们困扰了。是的,我听说过英语诗歌低声说,但低语可以被误解。我知道我可以做得更好。作曲家布莱恩Bevelander设置这些翻译成古典歌曲。读者问我允许使用英文版本的结婚誓言。

我的第二本书翻译是冬季Le grand戏言(大游戏)。他的体积跃入我的手从一本书显示在拉丁区。冬季的超现实主义从不妥协。他的诗是怪诞的,颠覆性的。他有冲动对牧师在巴黎,随地吐痰,吐痰过马路。有一次,我犯了一个错误的Le grand戏言圣弗朗西斯在印第安纳州,在那里我经常去编写撤退。我离开了冬季的书又一页的翻译开放在我的办公桌上,睡着了。当我醒来时,这本书,我的页面都湿透了。窗户是关闭紧。是的,本尼,对方济各会的!如果Eluard婚礼的礼物,冬季为离婚是完美的!

很快我发现自己寻找一个女诗人翻译。每年春天我教Auvillar诗歌研讨会,法国,弗吉尼亚创意艺术中心,然后我去巴黎细读书店,与作家会面。多年来我发现一些法国女性诗人在任何书店。我兴高采烈的在2007年发现一个问题的两条线:一个杂志的翻译,与巴黎尚塔尔Bizzini诗人的一首诗,“ 由j·布拉德福德安德森。”翻译不仅准确而且引人注目。我写信给皮特,他是慷慨的,提供尚塔尔的联系信息。她也欢迎,邀请我去她的公寓在十八arrondissment下一个春天。她为我煮,烤挞挞辅助abricots,敲定交易。我开始认真翻译她的诗。

工作不再抱幻想的城市进展缓慢。我邀请了布拉德·安德森帮助翻译尚塔尔的手稿。我知道他一直在巴黎尚塔尔的学生之一。她教独立研究的斯坦福大学和巴黎带领学生通过隐蔽的角落。布莱德一直善良,细致的在他的作品中,与梦想。我邀请我的一位前研究生,达伦·杰克逊,翻译与我们同在。达伦在法国生活,嫁给了一个法国心理学家,创造了优秀的翻译诗歌的葡萄。(他的葡萄的翻译折叠的生活将从2016年的韦克菲尔德新闻)。

我合译使尚塔尔Bizzini不再抱幻想的城市成为现实。在这个过程中,尚塔尔为英文版本提供了建议。她宁愿打开书诗关于死亡,但我告诉她美国读者不会吞下。我们达成妥协,将“死”的时候再回来。书中我最喜欢的诗都是那些弥漫着爵士乐;“明信片”,致力于小号手埃里克•Dolphy提供了一个例子:

条纹,颜色分为刺耳的黄金,
神秘的射线,
从蓝灰色的云,
分解在上升,拉伸
厚粉笔回荡…

尚塔尔通知小巴黎的细节,但她也拥有愿景——召唤海岸线布列塔尼,巴黎历史架构层及其建筑,古代、现代。她翻译哈特起重机,艾德丽安丰富,约翰·艾Jorie格雷厄姆。她的诗歌也是现代主义和collagist。她已经被拿来和艾略特,但她的目光更亲密;她的语气提供了更多的温暖。她不仅是诗人的影响,包括本雅明和Rene Char,也被现代建筑师、电影制作人、艺术家和摄影师。

尚塔尔和我争论Propertius题词。她提出了一个维多利亚时代的翻译,但我公司举行,台词翻译成美国习语。我们认为使用逗号。我解释说,我们在美国诗歌中使用较少。我们的当代诗人回避分号,尚塔尔的工作充斥着他们。“翻译只有死去的诗人从现在开始!“我丈夫说,见证的参数。

是值得的,文学的分歧将尚塔尔的体积成打印。她的诗歌就像漂浮的世界城市和海岸。未来的读者更好地了解巴黎,以其多元化的人口和层的历史、文学遗产和吸引力。除了作为一个视觉艺术家,尚塔尔也是一个出色的摄影师,对城市的封面图片的细节从一个她的照片。

有一个在法国的诗歌传统浪荡子巴黎,诗人散步。波德莱尔是,Apollinaire, Leon-Paul Fargue。现在尚塔尔Bizzini走过,flaneuse,总是在移动中,细心的。现在你,亲爱的读者,平装书的价格,可以散步les看到巴黎在希腊,沿海城市,布列塔尼的海岸和爵士乐酒吧!一路平安!

标记: