大屠杀的记忆
太粗了诗歌
一条河的故事
灯!相机!漫画书!
债券在时间和空间
米兰
田纳西州的一个社区作家、读者和路人

正式一个天才

Poet-translator Khaled Mattawa赢得了麦克阿瑟格兰特

让我们继续,称之为Khaled Mattawa年:今年1月任命总理学院的美国诗人,现在他已经被命名为a2014年麦克阿瑟基金会的。这最近的荣誉意味着躺而言:Mattawa刚刚赢得了一份价值625000美元的“天才奖”的奖金。该奖项是不附加任何条件,但Mattawa告诉底特律自由报他将使用基金进一步翻译阿拉伯语诗歌。

当他还是个学生在查塔努加,田纳西州大学的Mattawa本来打算毕业后一个当记者的工作,但在创意写作一个三年级班他爱上了诗,后来追求诗歌作为一个在诺克斯维尔的田纳西大学的研究生。他已经成为一名获奖诗人翻译,在“阿拉伯之春”利比亚侨民的非官方的声音。Mattawa,移民到美国十几岁的时候,已经出版了四部自己的诗歌和九个翻译。

秋天的问题肯扬审查包括文章很长由Mattawa称为“身份、权力和遣返的向圣母祈祷:翻译和写诗。“它打开和阅读和写作之间的相互作用的描述,和之间的写作和翻译,特别是对于一个想家的年轻人远离家乡:

n 1988年12月,去年在我上大学的时候,我旅行了一个星期去纽约,洛尔卡的诗人在纽约和我在一起。我知道这个句子中蕴含的自恋,但我一直随身带着这本书,我当时好几个月。虽然在大西洋大道在布鲁克林的一天以后,在一个阿拉伯杂货店的故事,我发现一些书的马哈茂德•达尔维什。回到房间,我住,我读一首诗洛尔卡和把它放在一边,读一些达尔维什和把它翻译成英语,然后回到洛尔卡,等等。在之间,我写了一些我自己的台词。我不知道西班牙语,但是我可以大声的读出洛尔卡的节奏。达尔维什的阿拉伯语,和我自己的版本的英文诗歌。我有四个洪水的诗向我走来,我放下也许是一个表达式的漩涡中创建的我。

被写在阅读发生在所有诗人的启发,以及发生在作曲家。由另一个作曲家,然后他们开始玩自己的“原始”来自工作。除了直接引用阿拉伯诗人在我的工作,我还没有了解翻译有助于我作文的过程,除了说,像押韵或计或任何规则我们建立我们的诗歌,翻译增加了一个专注于精密,重点部队一个创意。

这一集在布鲁克林发生九年闯入我的生活在美国岁时,我来到fourteen-fully在文化意义上知道我是谁。我是一个外国人,知道可能会留下来陪我一段时间。我觉得外国人当我第一次读沃尔特·惠特曼。他的美国就不跟我说话。我需要一些英语,但这也是我的“语言。“翻译阿拉伯诗人提供了我一个机会尝试与我类似情感(使用熟悉的图像、符号和图案)英语。当代诗人写诗的基础上练习,别人模仿作为初学者写道。包括诗人早些时候,弥尔顿,减少排从拉丁文翻译和希伯来语。我选择这个更老式的学徒,只是我没有这么做的运动,但是对于亲属关系。

点击在这里阅读相当原始诗歌和翻译的哈立德Mattawa集合。点击在这里更多的米兰Mattawa职业生涯的广泛报道。

标记: